Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Boxsim in English?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Saks
    Registrierter Benutzer
    • 04.10.2009
    • 73

    #16
    Hallo Leute,

    Erstmal: Finde ich Klasse, dass ihr konkrete Vorschläge macht. Ich bin sicher, dass der UweG die Sache sehr ernst nimmt und kräftig mit uns mitgrübelt.

    Ich selbst bin ja nicht mit Programmierkenntnissen behaucht, vom Grundwissen, dass man im Studium mitbekommen hatte mal abgesehen. Aber lasst mich trotzdem (oder gerade deshalb) auch noch paar blöde Fragen stellen:

    Sind nicht alle "Eingabe-Parameter" und alle "Berechnungsvariablen" und alle "Konstanten" als solche im Code irgendwo "definiert"?

    Könnte man nicht mithilfe eines "Analyse-tools" eben alle diese Worte raussuchen, eventuell auch alle "ähnlichen", und daraus eine Liste potentiell zu übersetzender Begriffe erstellen, damit wir erst mal alle einen Überblick bekommen? (Quasi eine "Vorabschätzung" des betroffenen Umfanges?)
    Meiner Meinung nach ist es gleich, ob wir wissen, um was es sich dabei konkret handelt (Variable, Konstante etc.), das "Know-how" kann ruhig bei UweG bleiben.

    Um auch mal ein paar "weise Sprüche" loszuwerden:

    Die meisten Dinge im Leben sind deshalb so schwierig, weil wir sie nicht tun.
    Oder:
    Es gibt viel Huhn - backen wir es an!

    Gruss Jörg.

    Kommentar

    • UweG
      Registrierter Benutzer
      • 29.07.2003
      • 5654

      #17
      Variablen, Konstanten und andere programminternen Bezeichnungen brauchen nicht übersetzt zu werden - die sieht keine Benutzer.

      Den Überblick kann ich auch liefern. Die zu behandelnden Quelltexte haben einen Umfang von ca. 600kB. Der Gesamtquellttext ist größer, aber bei bestimmten Modulen ist klar, dass sie nicht übersetzt werden brauchen, z. B. die Teile, die VISATON zum Erstellen der Chassisdateien nutzt.

      Untenstehend mal ein Beispiel, wie die Texte z. T. zusammengebaut werden. Das Ergebnis kann man bewundern, wenn man das Spannungsteilerutility aufruft.
      Code:
                    // Möglicher Vorschlag
                    s := 'R1 = ';
                    if r[i]<10000 then
                      s := s + Float2Str(r[i],5)+' Ohm; '
                    else
                      s := s + 'offen lassen; ';
                    s := s + 'R2 = ';
                    if r[j]<10000 then
                      s := s + Float2Str(r[j],5)+' Ohm '
                    else
                      s := s + 'offen lassen ';
                    s := s + 'ergibt '+Float2Str(dB, 5)+' dB Absenkung bei Anschlussimpedanz von '+
                             Float2Str(ZE,5)+' Ohm.';
      Natürlich kann man das in ein paar Tagen übersetzen, aber man muss sich auch noch ansehen, ob der neue Text vom Platz her noch passt. Bei jeder neuen Programmversion wären zwei Quelltexte zu pflegen.
      Boxsim ... wenn Lautsprechersimulation gelingen soll.

      Kommentar

      • jama
        Registrierter Benutzer
        • 19.07.2009
        • 4888

        #18
        ist das eine neue krankheit der deutche sprache?:
        ein haufen englische wörter hin zu fügen:
        -closed box->CB
        -out of topic-> OT
        analyse tools etc...
        macht das schick und in?
        man kann ja auch einfacher weise ein englichen "tutorial" für boxsim herstellen und das können dan die mietglieder die daran interessiert sind es machen und uwe kann sich ruhig weiter nur der verfeinerung von boxsim witmen.
        Zuletzt geändert von jama; 11.10.2009, 02:13.
        • ’’Freiheit ist das Recht, anderen zu sagen, was sie nicht hören wollen. ‘‘ George Orwell
        • „Niemand ist frei, der nicht über sich selbst Herr ist. ‘‘ Matthias Claudius.

        deutsch ohne "sz" ABER mit fehler, tchüss! Jean-Marc.

        Kommentar

        • UweG
          Registrierter Benutzer
          • 29.07.2003
          • 5654

          #19
          @pico: So oder zumindest so ähnlich macht man das, wenn man von vornherein mehrsprachig plant. Das ist in Boxsim leider nicht passiert.
          Boxsim ... wenn Lautsprechersimulation gelingen soll.

          Kommentar

          • Saks
            Registrierter Benutzer
            • 04.10.2009
            • 73

            #20
            Danke Uwe für die weiteren Informationen.

            Natürlich kann man das in ein paar Tagen übersetzen, aber man muss sich auch noch ansehen, ob der neue Text vom Platz her noch passt. Bei jeder neuen Programmversion wären zwei Quelltexte zu pflegen.
            Naja, ich finde, dass man mit einer englischen Version weit mehr als das doppelte an Nutzern erreicht. Im Prinzip sehe ich die englische Version als wertvoller an: Jeder passionierte Boxenbauer hat technischen Hintergrund und benutzt englische Fachwörter täglich, auch in Deutschland ist das sicher zu 99% so.

            Aber hiesse das, man könnte genausogut paar Tage für den Austausch der "Wörter" zu "Variablen" a la Pico einsetzen?

            Gruss Jörg.

            Kommentar

            • harry_m
              Registrierter Benutzer
              • 16.08.2002
              • 6421

              #21
              Ich kenne mich mit Pascal und Delphi überhaupt nicht aus...

              Aber in C/C++ hätte ich in diesem Fall für jedes Formular ein "Array of Structs" angelegt, in dem die Strukturelemente Strings mit entsprechenden Texten beinhalten würden. Arraygröße wäre verständlicherweise die Anzahl der unterstützten Sprachen. Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch wären für den Anfang völlig ausreichend.

              Jedem Formular dann eben eine Referenz auf das Array und Arrayindex übergeben: schon kann man in den Formularen die fixe Texte gegen die entsprechende Variablen ersetzen.

              Der Tatsache, dass die Texte unterschiedlich lang sein können würde ich dadurch aus dem Weg gehen, dass ich die Textlängen begrenzen würde. Ich hätte auch keine Hemmungen, die proportionale Schriften gegen welche mit festen Laufweiten zu ersetzen: dadurch hätte man schon im Vorfeld eine genaue Vorstellung über den Platzbedarf. "Courier New" ist zwar keine Schönheit, aber in diesem Fall kann man damit ganz gut leben, schätze ich.

              Das Auffüllen der Arrays wäre in diesem Fall eher eine Fleißaufgabe... Oder man verwaltet die Texte in Exel und exportiert es dann: hier führen viele Wege nach Rom.

              Ich weiß nicht, ob die Paradox-Runtime jetzt Lizenzfrei ist. Aber eine Datenbank mit den Texten wäre vielleicht auch nicht die schlechteste Lösung. Ich bin gerade am Überlegen, ob ich für meine Applikation die Mehsprachige Texte nicht doch im MS-SQL-Server ablegen soll: wenn er schon sowieso im Hintergrund läuft...

              Es ist eben nur eine Frage, ob man dazu Zeit und Lust hat: am Anfang habe ich gedacht, dass in der Boxsim gar nicht so viele Texte sind. Dann sah ich genauer hin und musste feststellen, dass es doch eine ganze Menge ist. Insbesondere unter "Extras"...
              Zwei Tragödien gibt es im Leben: nicht zu bekommen, was das Herz wünscht, und die andere - es doch zu bekommen. (Oscar Wilde)
              Harry's kleine Leidenschaften

              Kommentar

              • r0b
                r0b
                Registrierter Benutzer
                • 02.12.2005
                • 352

                #22
                Hi,

                habe schonmal Programme übersetzt.
                Dabei gab es auch am Anfang keine Englische Version und keine Erfahrung mit dem ganzen. In der zweiten Version oder so sind wir dazu übergegangen, alle relevanten Texte im Programm in einer seperaten DLL-datei zu speichern. Nun konnte man ganz einfach mit ner .reg datei die Sprache umstellen (das lässt sich sicher auch anders regeln, zb. mit ner Batch zum starten oder so, von wegen Installationsfreiheit).
                Bearbeit wurden die Dll-Dateien mit einem Übersetzungstool (Multilizer oder wars Visual Localizer?). Das hat natürlich Geld gekostet, war dafür aber sehr komfortabel bei der Verwaltung der Dateien, konnte Verschiedene Versionen vergleichen, etc.
                Allerdings reden wir bei Boxsim natürlich von weitaus weniger zu übersetzendem Text. Das ließe sich sicher auch ohne größere Probleme per Hand machen.
                Die Angst dass jedesmal zwei Versionen zu pflegen sind, halte ich für unbegründet. Du kümmerst dich ganz einfach um die deutsche Version, bringst die raus, und guckst dass die läuft. Die passende Sprachfile lässt sich dann im Nachhinein erstellen und zur Verfügung stellen. Dauert halt was bis es immer die aktuelle englische gibt, aber das sollte meiner Meinung nach kein Problem darstellen.
                Zu der Textlänge: Man kann schon sagen, dass englischer Text immer kürzer ist. Übersetzungsprogramme bieten auch die Möglichkeit einen Dummy-text einzusetzen (der dann um Faktor X länger/kürzer als der Originaltext ist) um die Kompatibilität in einzelnen Dialogen zu testen.
                Aber beim Umfang von dem wir reden, ist es denke ich möglich, im Einzelfall zu korrigieren, falls was nicht passt.

                Ich wäre definitiv auch bereit da mitzuhelfen! Eventuell lässt sich ja auch eine Testversion eines Übersetzungsprogreammes besorgen um damit die periodisch anfallende Arbeit zu erledigen. Wir haben ja auch keine kommerziellen Absichten damit.

                Grüße Robin

                Kommentar

                • UweG
                  Registrierter Benutzer
                  • 29.07.2003
                  • 5654

                  #23
                  Die Texte in Boxsim sind, wie oben schon geschrieben, nicht in einer separaten DLL-Datei.
                  Boxsim ... wenn Lautsprechersimulation gelingen soll.

                  Kommentar

                  • r0b
                    r0b
                    Registrierter Benutzer
                    • 02.12.2005
                    • 352

                    #24
                    Ja, das hab' ich verstanden.
                    Wollte nur mal erzählen wie es bei uns lief, da es damals auch Neuland war. Nach erneutem Lesen meines Posts stelle ich fest, dass er sich tatsächlich so anhört, als hätte ich nicht gelesen , wollte aber eigentlich nur meine Erfahrungen einbringen.
                    Das mit den Dlls war als Tip gedacht, falls du irgendwann mal bei einem neuen Release die Muße dazu hast die Sprache auszulagern. Ich weiß ehrlich gesagt nicht wieviel Arbeit sowas macht. Allerdings würde es wie geschrieben bei einem neuen Release die Arbeit definitiv verringern und das Rausbringen zweier kompletter Versionen würde sich erübrigen.

                    Gruß

                    Robin

                    Kommentar

                    • Mr.E
                      Registrierter Benutzer
                      • 02.10.2002
                      • 5316

                      #25
                      Wenn die Sprachversionen in eigenen Sprachdateien untergebracht werden, dann würde ich irgendetwas quelloffenes benutzen, damit da jeder dran arbeiten kann, und wenn er sich nur seine eigene Boxsim-Übersetzung basteln will. Mit Textdateien irgendwelcher Art müßte das doch gehen.

                      Wenn man den harten Text gegen Variablen austauscht, sollten die Variablen möglichst selbsterklärend sein.

                      Am Anfang des Programmcodes müßte man doch die Variablen deklarieren können, sodaß man über das Menü zwischen allen Sprachdateien wählen kann, die in einem Sprachverzeichnis liegen.

                      Kommentar

                      • Mico
                        Registrierter Benutzer
                        • 19.02.2009
                        • 16

                        #26
                        Hi, ich bin auch in der Softwareentwicklung tätig und wir haben das über sogenannte Sprachdateien geregelt. Der Aufbau einer Sprachdatei war nichts anderes als der einer alten Ini-Datei. Das ging solange gut bis wir Software mit Unterstützung von komplexen Zeichensätzen entwickeln mussten (Chinesisch, Russisch z.B.). Seit dem speichern wir die Übersertzungen in einer Datenbank ab.

                        Da Delphi eine eigene Bibliothek zur Ini-Bearbeitung hat würde ich es darüber realisieren. Standard wäre deutsch, also alles beim alten... nur wenn sich irgendwo ein Parameter befindet (z.B. auch in einer Ini-Datei oder sogar Projektspezifisch in einer BPJ-Datei) dann wir aus einer Sprachdatei gelesen.

                        Der Vorteil hierbei wäre, das sich jeder seine gewünschte Sprache/Übersetzung selber zusammen stricken kann.

                        Gruß

                        Mico

                        Kommentar

                        • GabbaGandalf
                          Registrierter Benutzer
                          • 22.10.2004
                          • 1851

                          #27
                          das klingt jetzt vielleicht primitiv, aber kann man nicht einfach die suchen/ersetzen funktion eines texteditors auf die strings im quelltext loslassen? bei einfachen worten sollte das gut klappen, bei längeren sätzen wirds natürlich schwierig.
                          wer rechtschreibefehler findet darf sie behalten!

                          Kommentar

                          • UweG
                            Registrierter Benutzer
                            • 29.07.2003
                            • 5654

                            #28
                            @Mico, Mr.E: Die Realisierung einer Mehrsprachigkeit ist in Dephi in der Tat kein Problem, wie auch immer man das ganz genau macht. Einen satten Schwung Arbeit stellt es bei dem Quelltextumfang allerdings schon dar.

                            @GabbaGadalf: Seit wann kann man mit Suchen und Ersetzen Übersetzungen anfertigen? Aabgesehen davon, dass man erst mal die Strings heraussuchen muss, was wohl mit einem Texteditor nur manuell geht ... mit 600 kB Quelltext ...
                            Boxsim ... wenn Lautsprechersimulation gelingen soll.

                            Kommentar

                            • hreith
                              Registrierter Benutzer
                              • 31.07.2004
                              • 608

                              #29
                              Wort für Wort übersetzen funktioniert ein wand frei => one wall free

                              Kommentar

                              • KlingKlong
                                Registrierter Benutzer
                                • 23.03.2001
                                • 92

                                #30
                                no marvel no fun

                                Hei Leutz ,

                                nehmt doch einfach den Resource Hacker :

                                http://www.dvddemystifiziert.de/sons...reshacker.html

                                Bin mir aber nicht sicher ob man damit an alle Texte rankommt .

                                Ein paar Anfragen wegen einer englischen Version hatte ich schon von div Bochsenbaschtlern aus anderen Ländern Interesse scheint vorhanden zu sein .

                                Therefore , UweG - don´t be läzee!

                                Feed us - greetz , the always hungry wastelcrowd out deh ...

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X