Re: by Mr.E
"unser Haus James" *ich halte Euch net aus!*
Ok, ich hab nix Abitur, mache aber ständig translations für owner's and service manuals sowie advertisement, also mal sehen wie ich den Satz formulieren würde:
>>These speakers sounded good enough in your house James for me to make the decision to go with them over some others I was considering<<
"James, in Deinem Haus klangen die LS dermaßen gut, daß ich entschied ihnen gegenüber einigen anderen die ich in Betracht gezogen hatte den Vorzug zu geben."
1:1 Übersetzungen funzen nie, leider brauchts im Deutschen immer viel mehr Wörter um etwas ebenso prägnant wie im Englischen auszudrücken.
Ist besonders bei software problematisch wenn man da auf zB max 25 characters per text-field limitiert ist.
regards
Original geschrieben von Alle Forumianer
Diese LS klingen für mich in unserem Haus James gut genug, um die Entscheidung zu treffen sie einigen anderen vorzuziehen, die ich in Betracht zog.
Diese LS klingen für mich in unserem Haus James gut genug, um die Entscheidung zu treffen sie einigen anderen vorzuziehen, die ich in Betracht zog.
Ok, ich hab nix Abitur, mache aber ständig translations für owner's and service manuals sowie advertisement, also mal sehen wie ich den Satz formulieren würde:
>>These speakers sounded good enough in your house James for me to make the decision to go with them over some others I was considering<<
"James, in Deinem Haus klangen die LS dermaßen gut, daß ich entschied ihnen gegenüber einigen anderen die ich in Betracht gezogen hatte den Vorzug zu geben."
1:1 Übersetzungen funzen nie, leider brauchts im Deutschen immer viel mehr Wörter um etwas ebenso prägnant wie im Englischen auszudrücken.
Ist besonders bei software problematisch wenn man da auf zB max 25 characters per text-field limitiert ist.
regards
Kommentar